Spanglish should not be confused with certain Anglicisms Spanish has absorbed over time, such as disquet, veredicto, bistec, bebé or drenaje (drainage). Among them: ruf (roof, or techo in standard Spanish), boso (boss, or jefe in standard form), troca (truck, or camión), furnitura (furniture, or muebles), chopin (shopping, not the composer), boila (boiler, caldera de vapor!), estín (steam, vapor), frisar (freeze, congelar), marqueta (market, mercado), lonchar (eat lunch), jolope (holdup), or janguear (hang out).Ī visitor from Spain or elsewhere in the Hispanic world might thus be surprised to hear "hay un liqueo en la boila que está dañando la furnitura," (a leak from the boiler is ruining the furniture). That has effectively meant additions â€" some of them charming â€" to the Spanish language. In this idiom, English words are borrowed and Hispanicized to aid the flow of conversation. Some knowledge of both languages is needed, of course. They began a mix-and-match approach to get their meaning across. Spanglish emerged from Hispanics' need to communicate with the Anglo-Saxon culture around them before they had fully learned English. It was Spanglish for "We vacuum carpets." For example, walking in a Latino area of New York one day, I saw a notice that read, "Se vacunan carpetas." Someone "vaccinates carpets" here, I thought? No, a friend told me. BOGOTA â€" Spanglish: Is it a dialect? Ghetto talk? Whatever else it may be, Spanglish is now the brazen, no-nonsense fruit of two languages and cultures coexisting in the United States.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |